Ahoj,
poslední dobou se s novými seriály roztrhl pytel, a proto
se rozšiřují i řady překladatelů. Pro ty, kteří neví, co a jak s překladem, nabízím několik svých postřehů, které by možná mohly někomu v začátku pomoci.
1. Formát titulků
Dnes se v drtivé většině vydávají titulky ve formátu
*.srt, proto se zastavím u něj. Pokud chce někdo pracovat
i s jinými formáty, budiž odkázán na mého věrného přítele
Google.
Takže, titulek v SRT formátu vypadá následovně:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,004
<i>6. října všichni na planetě
ztratili na 137 vteřin vědomí.</i>
Tedy číslo titulku, čas začátku zobrazení a konce
zobrazení a samotný text titulku.
Jak je vidět, požívají se klasické HTML tagy, ale já
doporučuji používat pouze tag <i></i> pro kurzívu. Je to z
důvodu toho, že každý přehrávač podporuje trochu jiný
systém, ale kurzívu zvládají snad všechny.
Kurzívou by měly být psány všechny komentáře (mimo obraz),
vnitřní hlasy (když někdo myslí nahlas), ale i například
hlasy z telefonu, televize, rádia a podobně.
Kurzívou také doporučuji psát všechna slova písní. Ovšem pozor... Písní, které mají souvislost s dějem (zpívá je nějaká postava nebo děj nějak posunují). Občas se setkáte s titulky i k písním, kter jen dpolňují atmosféru. Jejich překlad ale právě naopak atmosféru ruší, protože nutí diváka sledovat titulky a ne (většinou dojemné) dění na obrazovce.
2. Překlad
Samotný překlad je na každém překladateli. Snažte se
formulovat věty tak, jak by je řekl normální člověk v té
dané situaci a nebojte se klidně formulovat větu i jinak
než doslovným otrockým překladem.
Příklad:
"Můj pot se již nasákl do všeho mého oblečení."
vs.
"Jsem zpocený jako pes."
Jde o smysl, ne o dokonalý překlad každého slova. Je dobré
dávat si pozor i na fráze, úsloví a podobně. Věta musí mít
smysl a souvislost s ostatním dějem. Proto, když se vám
něco nezdá, hledejte. K tomuto se mi osvědčila stránka www.urbandictionary.com a samozřejmě i Google. Někdy
pomůže i vyhledávání obrázků. Výraz je třeba lokální
slang, který se těžko hledá, ale podle fotky jasně
poznáte, že se jedná např. o nějaké nářadí. Dalšími užitečnými nástroji jsou také Google translator a Slovník na Seznamu.
Dále se nepřekládají "ruchy" typu (Vrznutí dveří), (Zvoní
telefon) nebo (Troubí auto). Tyto se občas vyskytují v
anglických titulkách, které jsou dělány pro neslyšící..
Co ale doporučuji překládat jsou nápisy, texty a podobně,
včetně titulků, které jsou vidět v obraze. Ty naopak v
anglických titulkách nejsou (proč by měly, že?), ale
většinou mají spojitost s dějem, a proto je nutné je do
titulků přidat. Doporučuji je ale nějak vizuálně oddělit
od ostatního textu. Já osobně píšu velká písmena a
používám dvojitou dvojtečku.
:: CENTRÁLA FBI, WASHINGTON, STŘEDA, 04:00 ::
Další věcí je překlad citoslovcí. "Uh", "Ew", "Ouch" nebo "Well…“.
Tyto mají v češtině ekvivalenty a nevidím důvod, proč je
nepřekládat. Ovšem, když se nepřeloží vůbec, smysl věty to většinou také vůbec nezmění.
Samostatnou kapitolou je výraz "Ok" nebo
"Okay". Ano, občas to také řeknu, ale napsané to vypadá
divně a nikdo mi nenamluví, že se to hodí do překladu
lépe než klasické české "Dobře".
Co mě osobně v poslední době trápí je klesající úroveň
češtiny v překladech. Samozřejmě, nikdo není neomylný, ale
projet překlad alespoň (!!!) spellcheckerem ve Wordu
zabere pár minut a vychytá alespoň ty nejhorší hrubky. Pak
doporučuji projet si po sobě překlad ještě jednou v
klidu. Protože perly typu "Ozvy se mě co nejdřív" Word
nevychytá. "Ozvy" bere jako množné číslo slova "Ozva" a "Mě"
a "Mně" také neumí.
Samostatnou kapitolou, mnohokrat probíranou a propíranou, je podmiňovací tvar slovesa "být". Prosím všechny, aby si vryli do paměti, že se neříká "by jsme", ale "bychom"! Stejně tak "Ty bys" místo "Ty by jsi" a podobně...
Když je toho v překladu více,
snižuje se tím podstatně jeho kvalita v očích diváků. V úplně ideálním případě doporučuji nezávislého korektora (známého, tátu, babičku), kteří se (nepoznamenaní překladem) jistě vyjádří k tomu, co a jak napsat jinak. Následná argumentace mezi překladatelem a korektorem patří mezi nejzábavnější části překládání.
K tomu se váže také překlad sprostých slov. V každé druhé
větě najdete nějaké to "fuck" nebo "shit". Není ale
bezpodmínečně nutné překládat to pokaždé jako stádo
"kurev, čuráků a mrdek". "Fuck" z úst drogového dealera
při rvačce s konkurenčním gangem má trochu jiný význam než
to samé slovo z úst mladé ženy, která zjistila, že nestihne
manikúru.
Já nejsem příznivcem zbytečně sprostých slov,
myslím, že v drtivé většině případů si vystačím s nějakým
tím "Sakra" a "Zatraceně". Ve zbytku případů hrají
většinou vulgarity roli v rozhovoru, příběhu nebo
charakteru postavy. Jinak mluví právník a jinak
bezdomovec. I když, opilý právník na fotbalovém zápase
mluví také jinak než před soudem. Doporučuji tohle zvážit,
ale je to věc každého překladatele a jeho vkusu.
Samostatnou kapitolou je "počešťování" jmen a reálií. S
těmi je to těžké. Já se snažím počešťovat co nejméně, ale
někdy je například celý vtip nebo scéna postavená na věci
nebo jménu. Pak je většinou lepší nahradit jméno nebo
název obecnější formulací, která ponechá vtip a smysl, ale
nezní v americkém seriálu trapně.
"Co to máš na tváři? Doufám, že to není...?"
"Ne! Byl jsem v Kauflandu a koupil jsem si Milku"
vs.
"Ne! V obchoďáku jsem si koupil čokoládu".
Upřímně také nesouhlasím s nahrazováním jmen jejich
českými protějšky. Je mi proti srsti místo "David
Letterman" psát "Jan Kraus" nebo nahradit "Chrise Rocka"
"Petrem Novotným" či "Josefem Aloisem Náhlovským". U
pořadů je to složitější, některé mají svůj český
ekvivalent, ale u těch ostatních jsem pro velmi obezřetný
překlad, který ponechá smysl, ale nebude diváka rušit.
Dalším úskalím jsou překlady zkratek a odborných termínů.
Angličtina používá spoustu latinských slov v běžné mluvě.
Například "abdominal training" není "abdominální trénink"
nebo "trénink abdominálu", ale naprosto normální "trénink
břicha". Zkratky, které se používají, většinou souvisejí s
dějem (armáda, lékařské prostředí, atd.). Zde doporučuji
najít si význam zkratky a vymyslet vhodný český překlad.
Pro spoustu termínů se najít dá, u ostatních se musí
přemýšlet. Ale zde zase záleží na situaci. Lékař řekne
"resekce apendixu", kdežto normální člověk "operace slepého
střeva".
3. Credits
Když už věnujete svůj čas a úsilí překladu, máte alespoň
morální právo na to, aby se vědělo, že překlad je vašim
dílem. Nebo naopak, budoucí diváci mají právo vědět,
kdo daný film či seriál přeložil a koho mohou v lepším
případě chválit a v horším případě kritizovat. A kritiky
bude požehnaně, to mi věřte.
Na druhou stranu, když už své titulky zveřejníte, chovejte se jako normální lidé a ne jako děti z nižšího stupně základní školy. Reagovat na kritiku slovy "Si to zkus sám, když kritizuješ" si sice ulevíte, ale váš kredit v kom okamžiku klesá strmě dolů. Prostě to berte jako chlapi (ženské) a pamatujte si, že s každým dalším překladem se budete jen lepšit. Takže kritik je váš přítel, ne protivník.
U seriálů credits začínám při znělce dílu, v momentu,
kdy se objeví název seriálu. A to identifikací seriálu,
sezóny a epizody. Pokud má díl i název potom překládám i
název dílu. To je ovšem na každém zvlášť. Někdo nechává
originální název epizody, někdo název neuvádí vůbec a někdo neuvádí ani název seriálu ani číslo epizody (koneckonců, většinou se soubor jmenuje tak, že je toto vše jednoznačné).
Další částí credits je identifikace překladatelů, a pokud
dělá korekci i někdo další, potom i korektora.
Poslední částí credits je odkaz na web(y), pro který(é) se
titulky tvoří. Já přidávám i odkaz na své stránky.
Dělka zobrazení by neměla příliš obtěžovat, myslím, že čas kolem dvou vteřin je tak akorát.
87
00:04:34,911 --> 00:04:36,413
..:: Flashforward - Série 01, Epizoda 07 ::..
..:: Dar ::..
88
00:04:36,413 --> 00:04:37,914
Český překlad: Araziel, Andulák, Čoud
Korekce: BuBBleS
89
00:04:37,914 --> 00:04:38,582
araziel.mojetitulky.com
90
00:04:38,582 --> 00:04:40,501
www.edna.cz/flashforward
Osobně credits přidávám i na konec dílu. Někomu to možná vadí, ale těch několik vteřin snad vydrží.
Poslední rada je spíše takové varování. Při prezentaci titulků není zrovna dobrá reklama komentovat je slovy "Tohle jsou moje upe první titulky" nebo "Jsem si to chtěla mocinky zkusit a když už jsou hotové, tak tady je máte" (Na to, že tohle napišete rovnou do titulků, okamžitě zapomeňte, já být admin jakéhokoli serveru, tak bych je bez milosti a okamžitě mazal). V tomhle případě platí, že nic je mnohem víc než moc.
Přeji hodně štěstí při překladu a spoustu spokojených
diváků.
Araziel
Díky za korekci od Anduláka a za připomínky od: Anduláka, Ajvngoua, Dadela, BuBBleSe a mnoha dalších...